近年来读过《汉语将沦为科学看客?》、《汉语被挤出科学,还是科学融入汉语?》、《科学是否需要汉语:让英语飞一会儿》、《人为扩大汉语在科研上的应用:此路不通》等好几篇文章。虽然对母语充满感情,但面对科学世界里英语“千秋万代,一统江湖”的趋势,我似乎也只能默默地顺其自然,甚至随其流而扬其波。昨天收到Bentham Science出版社旗下专业期刊Current Cancer Drug Targets的审稿邀请,去杂志网站看了一下,发现居然绝大部分文章条目的下面,都有这样的一个“中文摘要”的标签。
点击“中文摘要”标签后的页面如以下两个截图。
看了一下中文摘要,虽然文字还可以进一步提高,但也绝不是单纯机器翻译的结果,至少有人工的校读。这或许要归功于该杂志华裔主编的努力尝试,因为查了Bentham Science出版社的其它几个杂志,并无“中文摘要”的标签。尽管这或许只是一个点,尽管这可能只是华裔主编个人的绵薄之力,尽管Bentham Science出版社在一些自视甚高的国人眼里是与Hindawi出版社类似的野鸡出版社,但我还是要为这样一个点、为Ruiwen Zhang博士、为Bentham Science出版社点赞。在我看来,不少所谓的“野鸡出版社”其实更富有创新精神,往往开风气之先;Ruiwen Zhang博士不是一个人在战斗,他代表着复兴的中国及中国的科学与文化;这个点代表着另外一种趋势。我从不认为中文只适合写诗或哲学研究,我也不认为英文或任何一门语言是天生的科学语言。一切靠实力说话。期待中文比肩英语,成为最重要的的国际语言,无论在经济文化还是科学研究领域。